最新动态:
当前位置:口语资料>电影对白>《美女上错身》 Drop Dead Diva 第一季 第六集
推荐文章
相关文章

《美女上错身》 Drop Dead Diva 第一季 第六集

发布: 2011-03-08 19:52  来源:未知 编辑:admin 查看: 字体: [ ]

(单词翻译:双击或拖选)

 

美女上错身 Drop Dead Diva 第一季 05集

 
-Jane: See that aspiring model there?
aspiring: 积极追求的,有抱负的 mode: 模特儿l
 看到那个美丽模特儿了吗?
 That was me, Deb.
 那是我,Deb
 Until the day I died.
 until: 直到…为止
 但是我车祸死了
 I thought I'll go straight to Heaven.
 straight: 直接地 Heaven: 天堂
 原以为会直接上天堂
 But there's a bit of a mix-up
 a bit of : 有点儿 mix-up: 混乱
但事情出了小差错
And I woke up in someone else's body.
woke up: 醒来
我醒来之后竟然变了个样
So now I'm Jane, A super-busy lawyer with my very own assistant.
super-busy: 【非常繁忙】 lawyer: 律师 own: 为自己所用的 assistant: 助手助理
所以现在我是Jane,一位有着专属助理的超忙律师
I got a new life, a new wardrobe, the only people who really know what's going on with me, are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
life: 人生 wardrobe: 行头 only: 唯一的 girlfriend: 女朋友 guardian: 守护的 angel:天使
有了新的人生,新的行头,唯一知道事情真相的
只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred
I used to think everything happened for a reason...and, well, I sure hope I was right.
happened: 发生 reason: 理由 hope: 希望 right: 对的
我以前总认为事出必有因,现在呢,希望我是对的吧
 
-Stacy: Jane! Wake up!
wake up: 起床
Jane! 起床!
Wake up.
起床咯
Jane, I have had enough of this song.
enough:足够的 song: 歌曲
Jane 我受够这首歌了
You were playing it when I went to sleep, and it's still going. -
playing: 放音 go to sleep: 入睡 still: 仍然
我睡觉的时候你就在放,现在还在放
-Jane: It's on repeat.
repeat: 重复
在重播模式嘛
It's my song with -
这是我和--
-Stacy: Grayson. I know, sweetie, and that's lovely.
sweetie: 情人 lovely: 令人愉快的
Grayson喜欢的歌,我知道,亲爱的,很甜蜜
But enough, okay?
okay: 好的
但是,够了,好吧?
-Jane: Today is going to be our first time together.
today: 今天  first time: 第一次 together: 一起
今天是我们第一次在一起
-Stacy: Your first time together was Christmas '07.
Christmas: 圣诞节
你们第一次在一起是07年的圣诞
He put rose petals on the sheets, and you got a rash.
put: 放 rose: 玫瑰 sheets: 被褥 got: 感染上 rash: 疹子
他在床上洒满玫瑰花瓣,然后你起疹子了
-Jane: Our first time together on a case.
case: 案例
我们第一次一起处理案件
-Stacy: Won't that be frustrating?
frustrating: 令人泄气的
那不是很让人失望吗?
I mean, you can't touch him or kiss him.
mean: 意谓 touch: 接触 kiss: 吻
你不能碰他,不能吻他
I don't know how you're gonna do it.
know: 知道 gonna: =going to将要
我不知道你要怎么办
What are you gonna wear?
wear: 穿着
你穿什么去?
-Jane: I've got just the thing.
just: 正好 thing: 东西
我有这件
-Stacy: It's perfect! Oh, you'll look awesome.
perfect: 完美的 look: 显得 awesome: 出色的
太完美了! 哦,会很漂亮的
You'll need the perfect lipstick.
need: 需要 lipstick: 口红
你还需要完美的唇膏
Ah, radical rojo.
radical: 彻底的 rojo: 【红色的】
啊,魅力艳红
You have never let me down.
never: 从不 let down…: 使失望
你从没让我失望过
 
-Teri: Slow down there, speed racer.
slow down: 减速 speed: 速度 racer: 比赛参加者
减速,极速赛车手
-Jane: I've got an intake meeting. I'm working with Grayson.
intake: 入口 meeting: 会议 working with: 与…共事
我有个准备会议  我要和Grayson一起工作了
-Teri: Oh, actually, you're on a pro bono.
actually: 实际上 pro bono: 无偿的
哦,实际上,你要去做义务律师
-Kim: Did you hear? You're out. I'm in.
hear: 听到 out: 出局的
你听到了吧? 你出局了,我代替
-Jane: No way!
no way: 决不
没门!
-Kim: Way.

You're the one who volunteered for public service.
volunteered: 志愿的 public: 公众的 service: 服务
是你自己要参加公众义务服务的
Nice suit. It goes well with the lipstick.
nice: 美好的 go well with: 相配
衣服不错跟唇膏很搭
-Jane: Thank you.
谢谢
-Kim: On your teeth.
teeth: 牙齿
你的牙上
-Jane: Right here?
right here: 就在这里
这儿?
-Kim: No, your incisor.
incisor: 门牙
不,门牙
-Jane: What?
啊?
-Kim: This one.
这里
Oh, Jane. Do you even own a mirror?
even: 甚至 own: 拥有 mirror: 镜子
Jane 你连镜子都没有吗?
-Teri: Are you okay?
你还好吧?
-Jane: I want to stab her with her Jimmy Choo.
stab: 刺(伤)
我想用她的Jimmy Choo捅死她(一个品牌)
-Teri: Get in line.
in line: 排成一行
那还是排队吧
Come on, I got something
come on : 跟着来 something: 东西
来厨房,我有东西要给你
-Jane: What?
什么?
-Teri: You know, red is really your color.
really: 真正地 color: 风格
嗯,红色真的很适合你
I'm glad you dressed for the occasion.
glad: 高兴的 dressed: 穿著 occasion: 盛会
我很高兴你盛装打扮
-Jane: What occasion?
什么盛装打扮?
-Teri: Close your eyes.
close: 合上
闭上眼睛
Do it!
快点!
Okay, open them.
open: 打开
好了睁开吧
Happy birthday!
birthday: 生日
生日快乐!
-Jane: It's not my birthday.
今天不是我的生日
-Teri: Nice try.
nice try: 想的美
真会糊弄的
And this year, we are celebrating.
year: 年 celebrat: 庆祝
今天,我们要庆祝一下
-Jane: It's really my birthday?
真的是我的生日?
-Teri: I am so over this amnesia. Yes.
over: 超过 amnesia: 健忘症
我真是受够你的健忘症了,对
Make a wish.
make: 准备 wish: 愿望
许个愿吧
Yay! Happy 32!
哇哦! 32岁快乐!
-Jane: 32?
32?
32?!
32?!
No. No. I am 24.
不,不,我才24
-Teri: Oh, man, I don't care what it says on your moisturizer, you cannot reverse the clock.
man: 人 care: 关心 says: 显示 moisturizer: 润肤霜 reverse: 逆转 clock: 时钟
噢,我不管你的润肤霜的功效如何,但时间不能倒流
Own it, Jane - 32 and fabulous!
fabulous: 极好的
正视事实吧 Jane-- 32岁很赞!
 
-Stacy: You got Stacy.
我是Stacy
-Jane: Stacy... It's...my birthday.
Stacy…今天是…我生日
-Stacy: Happy birthday!
生日快乐!
-Jane: I'm 32.
我32了
-Stacy: Oh, but you were 24.
哦但你以前是24
And that means you lost...
lost: 损失
那就是说你无端失去了…
-Jane: 8 years.
8年
-Stacy: I was getting there.
我正要说
-Jane: Stacy, I lost 8 years of my life.
life: 生命
Stacy,我失去了生命中的8年啊
-Stacy: Ugh, that totally sucks.
totally: 完全 sucks: 糟糕
呃糟透了
But how's working with grayson?
和Grayson一起工作感觉如何?
Did he compliment your lipstick?
compliment: 称赞 lipstick: 唇膏
他赞美你的唇膏了吗
-Jane: Men never compliment lipstick.
男人从来不赞美唇膏
Oh, and Kim got my case.
case: 案子,案例
哦,而且Kim接手了我的案子
Happy birthday to me!
祝我生日快乐!
 
-Jane: Who's that?
那是谁?
-Teri: Your birthday gift - the prisoner you met online.
gift: 礼物 prisoner: 囚犯 met: 遇见 online: 在线
你的生日礼物--你在网上遇到的犯人
Kidding!
kidding: 开玩笑
开玩笑的!
That's Michael Fernandez, your pro bono.
pro bono: 无偿的,为公众利益的
他是Michael Fernandez,你义务服务的客户
I wouldn't mind a conjugal visit with him.
mind: 介意 conjugal: 婚姻上的 visit with: 访问
去做婚姻访问我也不介意
He is crazy-sexy-scary.
crazy: 疯狂的 sexy: 性感的 scary: 引起恐惧的
他疯狂,性感又让人害怕
-Jane: You're crazy. He's...just...scary.
你才是疯了,他只是...很让人害怕
-Teri: You're his pro forma counsel.
counsel: 法律顾问
你是他的义务律师
You need to review the agreement from the compensation board before he signs it.
review: 复核 agreement: 协议 compensation: 赔偿 board: 委员会 before : 在…以前 signs: 签
你要在他签字之前看一下赔偿委员会的协议
-Jane: What did he do?
他做什么了?
-Teri: He didn't.
什么也没有
He was wrongly convicted of armed robbery and murder.
wrongly: 错误地 convicted: 已被判刑的 armed: 武装的 robbery: 抢劫 murder: 凶杀
他被误判持枪抢劫以及谋杀
The real killer copped to the crime in a videotaped confession.
real: 真正的 killer: 凶手 copped: 抓住 crime: 罪行 videotaped: 录像带 confession: 自认
真正的杀人犯在一段录像里承认了罪行
Nice biceps.
biceps: 二头肌
二头肌好漂亮啊
The d.a.'s office reviewed the case, and they acknowledged that he wasn't guilty.
d.a.: 地方检察官 review: 重新检查 acknowledged: 承认 guilty: 有罪的
地方检察官重新审查了这个案件,他们承认他无罪
But he was in jail for 10 years,
in jail: 在狱中服刑
但在监狱中被关了10年
So the giant red lips might not be a good idea.
giant: 巨大的 lips: 唇 good: 好的 idea: 主意
所以大红色嘴唇也许不是好主意
Blot.
blot: 擦掉
擦一下
-Jane: mnh!
嗯!
-Teri: And take your cupcakes.
take: 拿 cupcakes: 纸杯蛋糕
拿上你的纸杯蛋糕
 
-Jane: Hi. Jane Bingum.
嗨,我是Jane Bingum
-Michael: Nice to meet you.
很高兴见到你
I'm a self-help-book junkie, too.
self-help-book: 【自助书】 junkie: 迷恋(或沉溺)某种爱好的人 too: 也
我也对自助书有瘾
"the art of living consciously." very enlightening.
art: 艺术 living: 生活 consciously: 意识到的 enlightening: 有启迪作用的
“让生活充满艺术。”对人很有启迪
Of course, try explaining it to a guy who just killed his parents with a barbecue fork.
of course: 当然 explaining: 说明 guy: 家伙 killed: 杀 parents: 父母亲 barbecue: 烤肉 fork: 叉
当然了是向一个用烤肉叉杀死自己父母的家伙介绍的时候
Happy birthday, by the way.
by the way: 顺便问一下
顺便说一句,生日快乐
-Jane: Thanks. Cupcake?
谢谢,吃纸杯蛋糕吗
-Michael: I don't do sugar. I'm diabetic.
sugar: 糖 diabetic: 糖尿病患者
我不吃甜的,我有糖尿病
I just want to sign the papers and get this all behind me.
want to: 想要 papers: 文件 behind: 到…的背后
我只想把这个签了,让一切都过去
-Jane: Okay.
好的
Um, I'll review my copy, and you need to sign and date each page.
copy: 拷贝 need: 需要 date: 定日期 each: 每一 page: 页
嗯,我会看我的拷贝,你需要在每页上签字写日期
-Michael: When I was a kid, I wanted to be a baseball player.
kid: 小孩 baseball: 棒球 player: 运动员
我小时候,想做一名棒球运动员
10 years behind bars for something I didn't do.
behind: 在…之后 bars: 横棒
我冤枉的度过10年铁窗生活
That's a whole career.
whole: 整个的 career: 生涯
那是我的整个职业生涯啊
-Jane: Wrong place, wrong time?
wrong: 错误的 place: 地方 time: 时间
地点不巧,时间不巧?
-Michael: My girlfriend had just left me.
girlfriend: 女朋友 just: 恰好 left: 离开
我女友刚离开了我
I was sleeping in my car, two blocks away from the convenience store.
sleeping: 睡着的 car: 小汽车 blocks: 街区 away from: 离 convenience store: 高质高价的自助食品商店
我当时在车里睡觉,离便利店两个街区远
When the cops come, they bang on the window and arrest me.
cops: 警察 bang: 发巨响 window: 窗户 arrest: 逮捕
警察来的时候,他们敲窗户然后逮捕了我
-Jane: They got you on circumstantial evidence.
circumstantial: 依照情况的 evidence: 证据
他们根据间接证据抓了你
-Michael: My blood type happened to match the killer, who happened to cut himself at the scene.
blood type: 血型 happened to: 碰巧 match: 相配 cut: 割伤 himself: 他自己 at the scene: 【当场】
凶手不小心在现场弄伤了自己,正好我的血型和凶手一样
-Jane: Hold on. No two people have the same DNA.
hold on: 坚持 people: 人
等等,两个人的DNA是不可能相同的
-Michael: They never tested my DNA... until they got that videotape of the real killer.
never: 从不 tested: 经验定的 until: 直到…为止 real: 真的
他们拿到真凶的录像之前,都没有测过我的DNA...
Not to mention it was an election year.
mention: 提到 election: 选举
更不用说那年是选举年了
-Jane: So the D.A. needed a quick conviction to put in his plus column.
quick: 迅速的 conviction: 定罪 plus: 加 column: 专栏
所以地方检察官需要尽快定罪,在他的功劳上多加一笔
-Michael: Bingo.
bingo: 【你成功了】
对了
-Jane: It says here that the state is offering a settlement of $15,000.
here: 这里 state: 州 offering: 出价 settlement: 结算
这里提到州政府赔偿你15,000美元
-Michael: Not bad, huh?
not bad: 不坏 huh: 哈
还不错哈?
-Jane: Michael...
Michael…
You can't put a dollar amount on what you lost.
dollar: 美元 amount: 等于
你无法用金钱衡量失去的东西
And even if you could, it would be a lot higher.
even if: 即使 a lot: 许多 higher: 更高的
即使可以,也会高很多
-Michael: The rep told me it was a statutory deal, not up for negotiation.
rep: 代表性 statutory: 法定的 deal: 协定 up for: 打算 negotiation: 协商
代理人说这是法定的,无法商议
-Jane: What about all the things that you never got to do?
你没法从事的事又怎么办呢?
-Michael: I don't really think they care.
care: 关心
我没觉得他们在乎
-Jane: What about that big 25th birthday blowout in Las Vegas that you have been planning since your sweet 16?
big: 大的 blowout: 喷出 Las Vegas: 拉斯维加斯 planning: 计划 since: 自从 sweet: 可爱的
你从16岁就开始计划的,25岁去拉斯维加斯过隆重生日的计划怎么办?
I mean, I'm...just saying as a "for instance."
mean: 意欲 as: 当作 instance: 例子
我...只是举个例子
-Michael: Listen, I appreciate your support, but this is a done deal.
listen: 听 appreciate: 感激 support: 支持
听着,我很感谢你的支持,但这是板上钉钉的事儿了
-Jane: Done? Oh, we haven't even started.
even: 甚至 started: 开始
定了? 我们还没开始呢
See, we can go to that compensation board and we can fight this statutory mandate.
fight: 对抗 compensation: 赔偿 statutory: 法定的 mandate: 命令
听着,我们可以去赔偿委员会,我们可以对抗一下法定裁决
-Michael: I don't think I want -
我不想--
-Jane: No, you were wrongfully convicted, wrongfully incarcerated, and you lost 10 years of your life.
wrongfully: 不正当地 convict: 宣告…有罪 incarcerated: 【监禁】
不,你被误判、误关,你失去了生命中10年
We're not gonna accept this insulting offer, are we?
gonna: =going to将要 accept: 接受 insulting: 侮辱的 offer: 提议
我们不能接受这个侮辱人的条件,是吧?
-Michael: Well -
嗯--
-Jane: Well, damn right, we're not!
damn: 该死的 right: 对的
太对了,不能接受!
Good thinking, Michael!
thinking: 想
想得对,Michael
 
-Man A: Bingum. Happy birthday.
Bingum,生日快乐
-Jane: Thank you.
谢谢
-Man B: Happy birthday, Jane.
生日快乐,Jane
-Jane: Thank you.
谢谢
-All Colleague: Happy birthday, Jane.
生日快乐,Jane
-Jane: Thank you.
谢谢
 
-Jane: What are you doing in here?
你在干嘛?
-Fred: This is my office while Danvers is in Hawaii for two weeks... If you don't tell anyone.
office: 办公室 Hawaii: 夏威夷 weeks: 周 anyone: 任何人
这是我的办公室... Danvers在夏威夷度假的2周里,如果你不告诉别人的话
-Jane: Hey, we have to talk.
talk: 谈话
嘿,我们得谈谈
-Fred: Hold on a second. I'm watching "The Brady Bunch."
second: 秒 watching: 看 The Brady Bunch: 脱线家庭
等一下,我在看"脱线家族"
This is so sad.
sad: 悲哀的
太悲哀了
Alice thinks she's not needed anymore.
anymore: 【不再】
Alice觉得她本来不需要了
I got to see what happens.
我要看看接下来会发生什么
-Jane: Yeah, she stays. The show airs for, like, ever.
stays: 停留 show: 表演 airs: 旋律 like: 像 ever: 永远
对,她留下来了,这个剧永远也演不完的样子
-Fred: Way to spoil it for me.
spoil: 破坏
真是扫我的兴致
-Jane: Hey, guess what.
guess: 猜测
知道吗
-Fred: What?
什么?
-Jane: It's her birthday.
今天是她的生日
-Fred: You mean your birthday.
你的意思是你的生日
Happy birthday, Jane.
生日快乐,Jane
-Jane: Oh, thanks.
哦,谢了
She's 32, and I was 24.
她都32了我以前才24
-Fred: Have you ever had these before?
以前你吃过这个吗
They're called malted milk balls.
called: 【被叫】 malted milk: 麦乳精 balls: 球
叫做 "麦乳精球"
I think I'm in love.
love: 喜欢
我很喜欢
But I'm also in love with Stacy.
also: 也 in love with: 热爱着
我也爱Stacy
Can I love two things?
things: 事物
我可以两个都爱吗
-Jane: "Love is a many-splendored thing."
many: 许多的 splendored: = splendoured 辉煌
爱,多么绚丽辉煌
"Love lifts you up where you belong."
lifts: 举起  belong: 属于
爱情把我们在所属的地方提起
All you need is love.
所有你所需要的是爱
Oh, my god. Jane memorized lines from "Moulin Rouge!"
my god: 天哪 memorized: 记住 lines: 台词 Moulin Rouge: 红磨坊
哦,天哪,Jane记得"红磨坊"的台词
I love that movie.
movie: 电影
我喜欢那部电影
-Fred: You guys actually have something in common.
guys: 家伙 actually: 实际上 in common: 共同的
你们还是有相似之处的
-Jane: No, no, no, no, no. I lost 8 years.
不不不不不,我失去了8年
Now, what did you do with them?! I want them back!
back: 【返回】
你干了什么?! 我想要回来!
Oh, my god, these are delicious.
delicious: 美味的
哦,天哪,太好吃了
-Fred: I think it's the malty crunch.
malty: 麦芽的 crunch: 咬碎声
我觉得那是麦芽的嚼劲
-Jane: Mnh, I think it's the thin coating of chocolate before you get to the malty crunch.
thin: 稀薄的 coating: 涂层 chocolate: 巧克力 malty: 麦芽的  crunch: 咬碎
嗯,我觉得是是你咬到麦芽之前巧克力的薄层
Why couldn't you have put me in a younger body?
younger: 较年轻的 body: 身体
为什么你不能把我放到年轻点的身体里?
It's so unfair.
unfair: 不公平的
太不公平了
-Fred: Excuse me. I wasn't the one who hit the return button.
excuse me: 打扰一下 hit: 打 return: 返回 button: 按钮
打断一下,不是我按下返回按钮的
And don't change the subject.
change: 改变 subject: 主题
不要转移话题
We're talking about malted milk balls.
talking about: 谈论
我们在说麦乳精球的事情
-Kent: Hey, happy birthday.
嘿,生日快乐
-Jane: You know what-
知道—
Thank you.
谢谢
-Kent: Sorry we won't be working together, but hopefully another time.
sorry: 抱歉的 hopefully: 有希望的 another: 另一
不能一起工作很遗憾,希望下次有机会吧
-Jane: That would be great.
great: 好极了
好啊
Another time?
下次?
I'm 32! I don't have much time left!
我都32了! 没剩下多少时间了!
 
-Kim: "You only go around once, have a fling."
only: 只 go around: 四处走动 once: 一次 have a fling: 恣意行乐
你只路过一次,恣意行乐吧
-Mr. Schuster: That's Tiffany Lexington's catchphrase.
catchphrase: 标语
那是Tiffany Lexington的广告语
The alternate was, "Marriage is a merry-go-round...get off."
alternate: 交替的 marriage: 婚姻 merry-go-round: 旋转木马 get off: (从…)下来
还有一句是: “婚姻是旋转木马...快下去吧”
-Kent: You made the right choice.
made: 做 choice: 选择
你的选择是正确的
-Mr. Schuster: That's what my wife said.
wife: 妻子
我妻子就这么说
-Kim: So, where is Tiffany Lexington?
那,Tiffany Lexington在哪儿?
-Mr. Schuster: She doesn't exist.
exist: 存在
她不存在
I mean she's not a person. She's the name of my website.
person: 人 name: 名字 website: 网站
她不是人,是我网站的名字
Would you go to a dating site called "barryschuster.net"?
dating site: 约会地点
不会去一个叫 barryschuster.net的约会网站?
-Kim: Good point.
point: 要点
问得好
-Kent: So, the plaintiff, Marybeth Poole, is suing for tortious interference and loss of consortium.
plaintiff: 原告 suing for: 控告 tortious: 非法行为的 interference: 干涉 loss of consortium: 丧失配偶
原告Marybeth Poole状告非法干涉以及丧失配偶
-Kim: Translation - you're the guy she blames for screwing up her marriage and ending her sex life.
translation: 翻译 blames for: 归咎于 screwing up: 强迫 ending: 终结 sex: 性
说通俗一点就是——她指责你破坏她的婚姻,终结了她的性生活
- Mr. Schuster: That's ridiculous.
ridiculous: 荒谬的
无稽之谈
-Kim: I agree.
agree: 同意
同意
But her husband did meet someone on your website, and the site caters to married people who want to cheat.
husband: 丈夫 site: 场所 caters to: 迎合 married: 已婚的 cheat: 欺骗
她丈夫确实从你的网站见别人,而且网站迎合的也是那些已婚想出轨的人
-Mr. Schuster: Anyone who comes to my site is already on that train.
already: 已经 train: 火车
任何去我网站的人已经上了那条路了
If anything, my service can revitalize a marriage.
service: 服务 revitalize: 使复活
如果有区别的话,我的服务能让婚姻复活
-Kent: By cheating?
 cheating: 出轨,欺骗行为
通过出轨?
-Mr. Schuster: Well, married people often fantasize about what's out there.
fantasize: 幻想 out: 外面的
已婚的人总是吃着碗里,看着锅里
But once they start dating again, they see the grass aren't always greener.
once: 一旦 again: 又 grass: 草 greener: 绿色的
一旦他们重新开始约会,就会发现树无长青的道理
-Kim: But in Marybeth's case, the affair didn't revitalize the marriage.
affair: 事件
但是在Marybeth的案子里,外遇没有能挽救婚姻
Her husband left her.
她丈夫离开了她
-Mr. Schuster: Again, not my fault.
fault: 过失
再说一遍,不是我的错
-Kent: A jury might disagree.
jury: 陪审团 disagree: 不一致
陪审团可能不这么想
They might find your site reprehensible.
find: 认为 reprehensible: 应受谴责的
他们可能会觉得你的网站不道德
Of course, it's our job to prove that it's not.
of course: 当然 job: 工作 prove: 证明
当然,我们的工作就是证明不是这样
 
-Michael: Thanks for giving me these threads.
giving: 给 threads: 纤维
谢谢你给买我这些衣服
 I'll pay you back with the, uh, settlement.
pay … back: 偿付
我拿到赔偿金后就还你钱
-Jane: No, it was a gift.
gift: 礼物
不用,这是礼物
Besides, it was fun shopping.
fun: 乐趣 shopping: 购物
而且,购物过程也很愉快
-Michael: I'm kind of overwhelmed.
kind of: 有点儿 overwhelmed: 【受宠若惊】
我有点受宠若惊
The only choice I had in the last 10 years was an orange jumpsuit.
orange: 橙色的 jumpsuit: 【连衣裤】
过去10年里我能选择的,只有橙色的连衣裤
-Jane: You should know your complexion is autumn, so stay away from light to medium browns and camel.
complexion: 【肤色】 autumn: 秋天的【黄色的】 stay away from: 离…远点 light: 轻的 medium: 适中的 browns : 棕色 camel: 【驼色】
你应该知道你的肤色是黄色,所以不要穿浅色,穿棕色或驼色
Stick with the basic black and dark gray, and...complement it with a powder-blue tie.
stick with: 坚持做 basic black: 碱性黑 dark gray: 暗灰色 complement: 补足物
穿碱性黑和深灰,还要...配粉蓝色的领带
-Michael: Looks like you missed your calling.
missed: 错过 calling: 行业
看来你选错行了
-Jane: Yeah, I could have been a fashion model in another life.
fashion model: 时装模特儿
是啊,我在另一个生活里可以做模特的
You feeling okay?
你感觉还好吧?
-Michael: I'm a little shaky. 15 grand really is okay.
a little: 一点 shaky: 摇晃的 grand: 一千美元
有点抖,15,000其实就可以了
It's enough to get me a truck, a girlfriend, a dog.
enough: 足够的 truck: 卡车 dog: 狗
足够我买一辆卡车,交个女友,养只狗
What else do I need?
还需要什么呢?
-Mr. Callahan: That's a smart idea, son.
smart: 聪明的 idea: 主意 son: 儿子
这个主意很好,孩子
-Michael: I'm not your son.
我不是你的孩子
-Mr. Callahan: Hey, I'm sorry about how it all went down.
went down: 被记下
嘿,我对发生的事情很抱歉
I'm a D.A., and I was just doing my job.
我是地方检察官,只是在做自己的工作而已
Besides, a jury of your peers -
peers: 平辈
而且,庭上的一个陪审员--
-Michael: You destroyed my life.
destroy: 毁灭
你毁了我的生活
-Mr. Callahan: Yeah, I'm also the one who watched the video confession and then got the crime lab to compare your DNA to the blood at the crime scene.
video: 录像的 confession: 自白 crime lab: 【罪证化验室】 compare: 对照
是啊,我也是那个目睹了录像自白,然后去罪证化验室的人,证明了你的DNA与犯罪现场的不吻合
You should be thanking me for getting you out.
你应该感谢我让你出狱
You sure you want to do this, Ms. Bingum?
你确定要这样做吗,Bingum女士?
-Jane: We wouldn't be here if I wasn't.
如果不确定就不来了
- Mr. Callahan: See you inside.
inside: 在里面
里面见
-Michael: Maybe I should just take what they offered.
也许我应该拿他们给的就好
-Jane: Michael, your trial lasted two days.
trial: 审讯
Michael 你的审讯持续2天了
There was a rush to judgment.
rush: 匆促 judgment: 裁判
他们草下判断
Now, you look like a million bucks.
million: 百万 bucks: 钱
现在你现在身价百万
And that's what they should pay you.
他们应该赔偿你这个数
-Michael: Okay.
好吧
 
-Kent: Stacy? H-hey.
Stacy?  嗨
-Stacy: Grayson.
Grayson
-Kent: What are you doing here?
你在这儿干嘛?
-Derek: Where am I setting up?
setting up: 装置
我在哪里安?
-Stacy: In Jane Bingum's office.
Jane Bingum的办公室里
In there.
在那儿
-Derek: Okay.
好的
-Kent: You know Jane?
你认识Jane?
-Stacy: Oh, yeah.
哦,认识
We actually met at Deb's funeral - totally bonded.
funeral: 葬礼 totally: 完全 bonded: 粘合
我们在Deb的葬礼上遇见--一见如故
She's my new roommate.
new: 新的 roommate: 室友
她是我的新室友
-Kent: No kidding.
不是开玩笑吧
-Stacy: We have so much in common.
 in common: 共同的,共有的
我们有太多共同点了
-Kent: Really? Like what?
是嘛? 比如呢?
-Stacy: Well, we both... We both like romantic movies, and we both think polyester is the devil's fabric.
both: 两者都 romantic: 浪漫的 polyester: 【伸缩尼龙】 devil: 魔鬼 fabric: 织物
嗯,我们…我们都喜欢爱情电影而且我们都觉得尼龙是魔鬼布料
And, um - oh, we're both allergic... to eggs.
allergic: 过敏的 eggs: 鸡蛋
而且,嗯,我们都对...鸡蛋过敏
-Kent: Mm-hmm.

-Stacy: Just the yellow.
yellow: 黄色的
只是蛋黄
I better go help Derek set up.
better: 较好的 help: 帮助
我去帮Derek装一下
 
-Jane: So, I ask you, put yourself in Mr. Fernandez' shoes.
yourself: 你自己 in … shoes: 在…的立场上
那么,我问你,如果你是Fernandez先生
You are found innocent after 10 years, and the state offers $15,000 as compensation.
found: 发现 innocent: 无辜的
10年之后才发现你是无辜的,州政府只提供15,000作为赔偿
That works out to $4 a day for each day he was incarcerated.
works out: 计算出 each day: 每天 incarcerated: 钳闭的
他被关一天就支付4美元
How much would I have to pay you to spend the night in jail?
spend度过 night: 夜晚 in jail: 在狱中服刑
我花多少钱你才愿意在监狱过夜?
-Judge A: So, Ms. Bingum, just to clarify -
clarify: 使…明晰
Bingum女士,明确一下--
Are you rejecting the board's offer?
reject: 拒绝
你拒绝委员会的条件?
-Jane: Absolutely!
Absolutely: 绝对地
绝对的!
Even parolees and people in witness protection get transition services - homes, job training.
parolees: 假释犯 witness: 证人 protection: 保护 transition: 转变 homes: 家 training: 训练
即使假释犯和受保护证人,都可以享受转衔服务--房屋、工作培训
Mr. Fernandez was wrongfully convicted.
Fernandez先生被误判
He was wrongfully incarcerated.
incarcerated: 被监禁的
被误关
He didn't rob anyone. In fact, he was robbed.
rob: 抢劫 in fact: 事实上
他没有抢劫任何人,实际上,是他被打劫了
So I ask you to reconsider and offer and amount commensurate to this man's pain and suffering.
ask: 要求 reconsider: 重新考虑 commensurate: 相称的 pain: 痛苦 suffering: 苦楚
所以我恳请您重新考虑赔偿数额,弥补这个人的痛苦和所承受的
-Judge A: The board will take a short recess.
short: 短的 recess: 休息
委员会稍作休息
-Michael: Wow, that sounded like you were the one who went through all this.
sounded: 听起来 went through: 经历
哇,听起来就像是你经历了这一切
-Jane: I feel for you, Michael.
我为你感到惋惜,Michael
-Michael: I don't know how to thank you, Jane.
我不知道该怎么谢你 Jane
-Jane: Just doing my job.
只是尽我的本职罢了
 
-Teri: Did you tell Derek the masseur he could rearrange Jane's office?
masseur: 按摩师 rearrange: 重新整理
是你告诉按摩师Derek,他可以重新布置Jane的办公室的?
-Stacy: It's all about fengshui.
fengshui: 风水
这都跟风水有关
The massage table needs to be in the right place.
massage table: 按摩台
要在合适的位置放按摩台
-Teri: Get out of my chair.
get out of: 由…出来
不要坐我的椅子
And I'm telling you, Jane doesn't get massages.
massages: 按摩
告诉你,Jane不会做按摩的
-Stacy: Dude, you're way off.
dude: 【伙计】 off: 远的
伙计,你真是错的离谱
She's all about the Swedish with a tad of reflexology on her quads.
Swedish: 瑞典 a tad of: 微量 reflexology: 【按摩】 quads: 四头肌
她很喜欢瑞典的轻轻按摩四头肌的方式
-Teri: I'll tell you what she's all about, dude -
我来告诉你她喜欢什么,伙计--
The deep-fried onion blossom at Outback.
deep-fried: 油炸 onion: 洋葱 blossom: 花
Outback的炸透的油炸洋葱花
We love them. We go every year for her birthday lunch.
lunch: 午餐
我们喜欢,她每年生日的时候我们都去吃中午饭
-Stacy: Well, since we've been roommates, Jane's given up trans fat.
given up: 【放弃了】 trans fat: 反型脂肪
哦,因为我们是室友,Jane要放弃反式脂肪酸
-Teri: Tell that to the bag of doughnut holes in her file cabinet.
bag: 包 doughnut: 油炸圈饼 holes: 【小孔】 file: 文件 cabinet: 橱柜
跟她档案柜里甜甜圈的袋子说这个吧
-Fred: Hi, Stacy.
嗨,Stacy
-Stacy: Hi, Fred.
嗨,Fred
-Fred: Hi, Stacy.
嗨,Stacy
-Teri: Mail, Freddy.
mail: 邮件
信,Freddy
-Fred: Oh, yeah.
哦,对
This is for Jane.
这是给Jane的
-Stacy: Oh, an edible fruit bouquet made out of...fruit.
edible: 可食用的 fruit: 水果 bouquet: 花束 made out of: 用…制造出
哦,一个果篮用...水果做的
-Teri: Her mother sends one every year.
sends: 发送
她妈妈每年都寄一个
Bet you didn't know that.
bet: 打赌
打赌你就不知道
-Fred: Uh, we should do something special.
special: 特别的
我们应该做点特殊的事
-Stacy: Oh, how about a surprise party?
开个惊喜派对怎么样?
-Teri: Bad idea. She hates surprises.
馊主意,她讨厌惊喜
-Stacy: What are you talking about?
你在说什么啊?
She threw herself a surprise party once, and I think she was really surprised.
threw: 掷 surprise: 使惊奇 party: 派对
她以前就给自己开过一次惊喜派对,我想她真的很惊喜
-Fred: Stacy wins. We're throwing a party.
wins: 胜利
Stacy赢了,我们办个派对
-Teri: Big surprise.
big: 大的
大惊喜啊
 
-Judge A: After considering your petition, seeing as you offered no factual impropriety on the part of the district attorney's office in regards to Mr. Fernandez' conviction,
 consider: 考虑 petition: 请愿 factual: 真实的 impropriety: 不适当 district: 区
考虑过你的请求之后,鉴于你没有提供地方检察官对于Fernandez先生的定罪事实不当证据,
We cannot, strictly on the basis of an emotional plea, Render in favor of the petitioner.
strictly: 严格地 on the basis of: 根据 emotional: 情绪的 plea: 请求 in favor of: 支持
我们不能仅根据充满激情的恳求就给请求人提供补偿
Therefore, we deny your request.
therefore: 因此 deny: 否认 request: 请求
所以,我们驳回你的请求
-Jane: Total B.S.
B.S.: 【胡说】
一派胡言
-Judge A: Also, the D.A. Has informed the board that they revoke their factual finding of innocence, which means the statute of compensation no longer applies.
informed: 通告 revoke: 撤回 statute: 法令 no longer: 不再 applies: 应用
而且,地方检察官通知了委员会,他们撤回无罪证明,这意味着赔偿法令不复存在
The state will be awarding Mr. Fernandez nothing.
awarding: 给予 nothing: 什么也没有
州政府不会给Fernandez先生提供任何补偿
-Jane: Nothing?!
什么都没有?!
Wait, how is that possible?
wait: 等候 possible: 可能的
等等,这怎么可能?
-Judge A: I'm sorry, Ms. Bingum.
很抱歉,Bingum女士
-Michael: What's going on?
going on: 发生
怎么回事?
-Jane: They're punishing me for trying to get you what's fair.
punishing: 处罚的 trying to: 设法 fair: 公平的
我想给你讨公道,被惩罚了
-Michael: Why?
为什么?
-Mr. Callahan: Your lawyer should know better than to challenge this.
lawyer: 律师 better than: 比…多 challenge: 向…挑战
你的律师应该乖乖的不要在这事上挑战
If her appeal was granted, she would have opened the door to endless lawsuits and tied up my office in pointless litigation.
appeal: 恳求 granted: 允许 opened: 打开 door: 门 endless: 无止境的 lawsuits: 诉讼 tied up: 有关系的 pointless: 不得要领的 litigation: 诉讼
如果她的请求被允许了,她就会带来无穷无尽的诉讼,会把我的事务所也卷入毫无意义的争论中
-Jane: Michael's case is not pointless.
Michael的案子不是毫无意义
-Mr. Callahan: You should have just taken the 15 grand and said, thank you very much.
你应该拿着15000块说"非常感谢"就好了
-Jane: I'm so sorry, Michael.
太对不起了 Michael
 
-Jane: I lost.
lost: 失败
我输了
-Teri: I know.
我知道
Pep talk and loser cocktail coming right up.
pep talk: 鼓舞士气的讲话 loser: 失败者 cocktail: 鸡尾酒 right up: 直到
打气的话和失败者鸡尾酒马上登场
-Jane: I'm almost afraid to ask. What's a loser cocktail?
almost: 几乎 afraid to: 害怕
我都害怕问了,什么是失败者鸡尾酒?
-Teri: Two aspirins inserted into a maraschino cherry, antacid, and seltzer.
aspirins: 阿司匹林 inserted into: 把…写入 maraschino cherry: 醉樱桃 antacid: 制酸剂 seltzer: 塞尔查水
樱桃利口酒加2片阿司匹林、抗酸剂还有塞尔查(一种德国苏打水)
-Jane: That's disgusting.
disgusting: 令人厌恶
太恶心了
-Teri: I know, but you taught me the recipe, and it always does the trick.
taught: 教 recipe: 处方 trick: 恶作剧
我知道,但是是你教我配方的,而且总是能起效
-Jane: Start the pep talk, please.
please: 请
开始打气吧
-Teri: Jane, don't be so hard on yourself.
hard: 努力地 be so hard on sb.: 对某人要求很高
Jane,不要对你自己太苛刻了
-Jane: Does that usually work?
usually: 通常
通常起效吗
-Teri: Not really. Chug.
chug: 咔嚓咔嚓地响
不怎么起效,喝吧
-Jane: Mm. Ugh, that's...
这个让人...
Refreshing.
Refreshing: 使清爽的
神清气爽
-Teri: You're welcome.
you're welcome: 不客气
不客气
-Jane: Oh! I lost Michael $15,000!
噢! 我让Michael丢了15000美元!
Me. I'm - I'm responsible.
responsible: 有责任的
我,我--有责任
-Teri: Spritz.
spritz: 喷

Ugh! Oh, sorry.
啊!对不起
You usually close your eyes.
close: 关 eyes: 眼睛
你总会闭上眼睛的
-Jane: what the - -
真是--
-Teri: Look, the day's not over.
over: 结束
听着,今天还没有结束呢
We still have your birthday lunch.
还有你的生日中午餐要吃
-Jane: Oh, no, I can't go.
不,我不能去
-Teri: Come on, everything feels better at Outback.
come on: 快点
来吧,在Outback一切都会好的
-Jane: No, I have to find a way to reopen this case, Teri.
reopen: 重开
不,我得找到重新起诉的办法,Teri
I need to see the real killer's confession video.
confession: 招供
我得看看真凶的招供录像
-Teri: After Outback.
after: 在…以后
从Outback回来再看
-Jane: Teri, subpoena everything from Michael's old murder trial - from the D.A.'s office, from his defense attorney, everything.
subpoena: 传审 old: 老的 trial: 审讯 defense: 【辩护】 attorney: 律师
Teri,从地方检察官那里,从他辩护律师那里找到一切Michael案子的资料,一件不漏
Why is there a massage table in my office?
我的办公室为什么有按摩台?
Derek!
Derek!
-Derek: have we met?
我们见过吗
-Jane: No.
没有
-Derek: So, uh, Stacy told you I was coming.
那是Stacy告诉你我要来
-Jane: Of course she did.
对啊
-Derek: Well, great. Let's get started.
太好了,我们开始吧
I'll step outside, and you'll get in your robe.
step outside: 走到外面去 robe: 长袍
我到外面来,你去换袍子
-Jane: You know, if you don't mind, I might just take my jacket off.
mind: 介意 jacket: 短上衣 take … off: 脱掉
呃,如果你不介意,我只把外套脱掉
I mean, we're not in a SPA. We're in an office.
我是说,我们不在SPA,在办公室
And robes aren't appropriate in the workplace -
appropriate: 适当的 workplace: 工作位置
在工作场所穿袍子不合适--
Unless you're a judge.
unless: 除非 judge: 法官
除非你是法官
'Cause...they wear robes... To work.
'Cause: =because因为 wear: 穿著
因为...他们穿袍子...工作
-Derek: However you're most comfortable.
comfortable: 舒适的
你怎么舒服怎么来吧
-Jane: Okay.
好的
 
-Derek: Try to relax.
relax: 放松
尽量放松
You're very tense, Jane.
tense: 紧张的
你太紧张了,Jane
-Jane: Okay, stop it.
stop: 停止
好了,停下
Oh, my god, I can't believe this!
believe: 相信
哦,天哪,我简直不敢相信!
I'm ticklish.
ticklish: 怕痒的
我怕痒
-Parker: What do you think you're doing?
你在干什么?
-Jane: I was going to have a birthday massage.
我本来想做个生日按摩
And apparently, I'm unmassageable.
apparently: 显然 unmassageable: 不能享受按摩的
显然,我无福消受
-Parker: Would you and the rainforest excuse us?
rainforest: 雨林 excuse: 原谅
你能和你的热带雨林离开一下吗
How could you screw up the settlement?
screw up: 强迫
你怎么会搞砸和解的?
You were supposed to cross the t's, dot the i's, and send Mr. Fernandez on his merry way.
cross the t's, dot the i's: 【一丝不苟的】 merry: 愉快的
你应该给我一丝不苟的做好的,只要让Fernandez高兴就行了
-Jane: Well, the compensation was insulting.
 insult: 侮辱
赔偿太侮辱人了
-Parker: The amount is mandated by statute.
数额是法令强制规定的
The alternative is zilch.
alternative: 两者择一的 zilch: 无价之物
否则就选择一无所有
-Jane: Cupcake?
纸杯蛋糕?
All right, I screwed up.
好吧,我搞砸了
But I am going to figure out a way to help him.
figure out: 想出
但我会找出帮助他的办法的
-Parker: You keep helping him, he's gonna end up back in jail.
end up: 结束
你再帮助他,他会再进监狱的
-Jane: Well, I can't leave it like this.
我不能就这样丢下不管
It's wrong, and I am going after what's-his-face -
这样不对,我会当着那个谁--
The D.A.
那个检察官的面
-Parker: Callahan did his job, Jane.
Callahan只是做自己的工作,Jane
When new evidence was introduced, he freed an innocent man.
introduced: 介绍 freed: 释放
出现新的证据后,他就释放无罪的人
You're the only one who messed up.
mess up: 混乱
是你搞砸了这件事
Get back to billable hours and leave it alone.
get back: 返回 billable: 帐单 leave it alone: 【不管他们】
去接有钱拿的官司吧,不要再管了
-Jane: Okay.

Not.
没门
 
-Mrs. Poole: My husband called and said he was going to be late from work again.
我丈夫打电话说他因为工作又要晚回来了
I was disappointed because I had just made dinner.
disappoint: 失望 made dinner: 做晚餐
我很失望,因为我刚做好了晚餐
I was eating when he called back.
call back: 【回叫】
我在吃饭的时候他又打过来
But I don't think he realized it.
realize: 察觉
但我想他并没意识到
He must have hit "redial" on his cell by accident.
redial: 重拨 cell: 电池【手机】 by accident: 偶然
他肯定是不小心按了重拨
I could hear him talking to a woman, complimenting her hair, her face, her neck, and he... worked his way down.
woman: 女人 complimenting: 称赞 hair: 头发 face: 面容 neck: 脖子
我听到她跟一个女人讲话,夸她的头发、脸蛋、脖子,然后他... 就那样一直说下去
I wanted to hang up, but I couldn't.
hang up: 挂断电话
我想挂掉,但我不能
I just sat there, listening to the end of my marriage.
sat: 坐
我就坐在哪儿,听着我的婚姻走向终结
-Ms. Dewey: And you discovered the affair was arranged through the Tiffany Lexington website?
discovered: 发现 arrange: 安排
你发现这场外遇是通过Tiffany Lexington网站安排的?
-Mrs. Poole: Yeah. He had been spending a lot of time on the computer.
computer: 电脑
是的,他总是对着电脑
I put two and two together and went through his laptop and found the membership.
put two and two together: 根据事实材料推论 laptop: 便携式电脑 membership: 会员资格
我琢磨着,打开了他的笔记本,就找到了他的会员记录
-Ms. Dewey: Where is your husband now?
你丈夫现在在哪?
-Mrs. Poole: He's on his honeymoon... with the other woman.
honeymoon: 蜜月 the other: 是其中的“另一个”
他在度蜜月...和另一个女人
-Ms. Dewey: I'm so sorry.
太抱歉了
Your witness.
witness: 证明
我问完了
-Kim: What is your profession, Mrs. Poole?
profession: 职业
你做什么职业,Poole女士?
-Mrs. Poole: I train horses.
horses: 马
我训练马匹
-Kim: Long hours?
long: 长的 hours: 时间
总是长时间吗?
-Mrs. Poole: Well, I'm usually at the barn from sunrise till 7:00 or 8:00 at night.
barn: 牲口棚 sunrise: 日出 at night: 夜晚
我天亮就去马棚,到晚上7、8点
-Kim: That doesn't leave much time for your husband or your marriage.
那么留给你丈夫和婚姻就所剩不多了
When was the last time the two of you had sex, Mrs. Poole?
the last time: 最后一次
你们两人上次发生性关系是什么时候,Poole女士?
-Ms. Dewey: Objection - relevance.
objection: 反对 relevance: 相关性
反对 - 无关问题
-Judge B: I'm interested, counselor.
interested: 感兴趣的 counselor: 法律顾问
我觉得有意思,控方律师
-Mrs. Poole: M-my husband hasn't been... interested.
我,我丈夫一直..没兴趣
-Kim: How long?
how long: 多久
多久了?
-Mrs. Poole: It was –
是 -
-Kim: Last summer?
summer: 夏天
去年夏天
The night of your ex-husband's 38th birthday, to be exact.
night: 夜晚 ex-husband: 前夫 be exact: 确切地(说)
确切的说,是你丈夫38岁生日的晚上
-Mrs. Poole: Yes.

-Kim: Yet the records show he didn't become a client of Tiffany Lexington until October.
records: 记录 become: 变成 client: 客户 until: 直到…为止 October: 十月
但记录显示,他是在十月份之后,才成为Tiffany Lexington的会员
But you're saying your marriage was solid at that point even though you hadn't had sex in four months.
solid: 结实的 even though: 即使 months: 月
但你那时还称你的婚姻很稳固,即使你们已经有四个没有做爱
-Mrs. Poole: We had issues like every couple, but they were not insurmountable.
issues: 问题 couple: 夫妇 insurmountable: 不能克服的
我们像一般夫妻一样也会有些小问题,但也不是不能解决的
-Kim: Apparently, you were.
很显然,你就是没法解决
-Ms. Dewey: Objection!
反对
-Kim: Withdrawn. Nothing further.
Withdrawn: 撤退 further: 进一步地
我收回,没有问题了
 
-Hector Diego: My name is Hector Diego.
我叫Hector Diego
I'm in jail for robbery, but I done a lot worse.
robbery: 抢劫 worse: 更坏的
我因为抢劫入狱但我做过更糟糕事
I've been living with the guilt that an innocent man was put in jail for a crime I committed.
guilt: 内疚 crime: 犯罪 committed: 犯
我活在自责中,因为一个无辜的人因为我犯得罪坐了牢
-Teri: Jane, you already missed your birthday lunch.
Jane,你已经错过了你的生日午餐
At least make happy hour at sidebar.
at least: 至少 sidebar: 补充的东西
至少吃点东西吧
Free mini meatballs!
free: 免费的 mini: 小型的 meatballs: 肉团
免费的小肉丸
-Jane: You know, the D.A.'s office never interviewed Hector Diego.
interviewed: 面谈
你看,那个地方检察官,根本没有讯问过Hector Diego
-Teri: Well, he wasn't a suspect 10 years ago.
suspect: 嫌疑犯
他10年前又不是嫌疑人
-Jane: Exactly. They pinned it on Michael and didn't look any further.
exactly: 正确地 pinned … on: 钉住
没错,他们把责任都栽到Michael头上,根本没有深入调查
This could prove prosecutorial negligence.
prosecutorial: 检查当局的 negligence: 疏忽
这可以证明是审查疏忽
I need to talk to Hector Diego.
我得和Hector Diego谈谈
He should still be behind bars. I need you to find him.
bars: 障碍物【监狱】
他应该还在监狱里,我需要你帮我找到他
-Teri: Fine, then celebrate your birthday chatting up a sociopathic serial killer.
celebrate: 庆祝 chatting up: 与 sociopathic: 反社会的 serial: 一连串的
行吧,你生日的庆祝方式就是跟一个反社会连环杀手聊天
-Hector Diego: ...and on the way out, I grabbed myself a root beer and a box of cracker jacks.
on the way: 在途中 grabbed: 抓取 a box of: 【一盒】
…出来的路上,我拿了罐沙士汽水和一袋爆米花 (root beer和cracker jacks是商品名)
I'm telling you now
我现在说出来
'Cause I got to do one good thing before I go.
是因为我想在我走之前做一件好事
Cover my bases.
cover: 覆盖 bases: 基础
积点德
I got lung cancer - stage IV.
lung cancer: 肺癌 stage IV: 【癌症第四期】
我得了肺癌 - 末期
 
-Kim: Your legs were crossed and your body was facing away from our client.
legs: 腿 crossed: 交叉的 away from: 离
你翘着二郎腿,不理睬我们的当事人
That's like a neon sign telegraphing the jury how you feel.
neon sign: 霓虹灯 telegraphing: 显示
像个霓虹灯一样,跟陪审团展示着你的感受
-Kent: Come on. I couldn't have been that obvious.
obvious: 明显的
行了,我哪有那么明显
-Kim: Oh, you were.
你就是
-Kent: Okay, I have a problem with Schuster
problem: 问题
好吧,我受不了Schuster赚钱的手段
-Kim: Grayson, we represent the clients we get not the clients we want.
represent: 代表 client: 客户,当事人
Grayson 我们是代表我们的当事人,而不是我们期望的当事人
-Kent: Yes, I know.
是,我知道
But maybe I shouldn't be representing this one.
represent: 代表
但也许我就不该参与这个
-Kim: Come on, it's not like the guy's a killer.
guy: 家伙
行了吧,这人又不是个杀人犯
-Kent: Don't you have any issues with this guy?
issues: 争议
你就对这人没一点意见?
-Kim: Why should I?
为什么呢?
You're acting like he's responsible for breaking up families.
acting: 举动像… breaking up: 破坏 families: 家庭
你感觉像是他应该对家庭的破裂负责
The idea that two people should stay together for their whole life -
stay: 停留
两个人应该幸福生活一生一世的看法
That was reasonable when life expectancy was 30, but not today.
reasonable: 合理的 expectancy: 期待 today: 今天
只对只有30岁寿命的人合理,而不是今天
-Kent: The website is on trial, Kim, not marriage itself.
trial: 审讯
网站在受审理,Kim,不是这场婚姻
-Kim: Mm, maybe it should be.
嗯,也许婚姻也该这样
-Kent: Commitment's tough, I get it.
commitment: 承诺
承诺不容易,我了解
But with the right person, it's worth it.
worth: 值得…的
但只要是对的人,就值得
-Kim: Aw.

You know, my mother made that commitment to my father... and then to Bill, Jake, Marcus, Ronald -
mother: 母亲 commitment: 承诺 father: 父亲
我妈妈就曾对我爸爸做过承诺...然后又是Bill,Jake,Marcus,Ronald -
You can stop me at any point.
你可以随时打断我
-Kent: I'm sorry.
很抱歉
-Kim: Don't be.
不必
She made the mistake so that I won't.
mistake: 错误
她犯了错,所以我不会
 
-Teri: I found Hector Diego.
我找到Hector Diego了
-Jane: Great. Where is he?
太好了,在哪?
-Teri: Forest Lawn.
Forest Lawn: 【森林草坪】
森林地
-Jane: He's dead?
dead: 死的
他死了?
-Teri: For almost 5 years. That means -
almost: 几乎
快5年了,那就是说 -
-Jane: That the D.A. sat on the real killer's confession while Michael Fernandez sat in jail.
 confession: 供认,忏悔
地方检察官扣着真凶的供认而Michael Fernandez还被监禁着
 
-Kent: Pizza on your birthday?
生日就吃披萨?
-Jane: Living the dream.
dream: 梦
梦想成真
Do you want a slice?
slice: 薄的切片
你想吃一片吗?
-Kent: No, thanks.
不了,谢谢
Teri told me about the videotape.
Teri跟我说了录影带的事
You've got yourself a case.
你找到了一个好案子
-Jane: Yeah.
是啊
I haven't discussed it with Parker yet, and he won't want me confronting the D.A.
discussed: 讨论 yet: 还 confront: 对抗
我还没跟Parker商量,他不会让我跟检察官对着干的
-Kent: Then do what you have to do and apologize later.
apologize: 道歉 later: 稍后
做你该做的,然后再道个歉
-Jane: Good plan.
plan: 计划
好点子
How's your case going?
你的案子怎样了?
-Kent: My client profits off adultery.
profits: 得益 adultery: 通奸
我的当事人通过别人的奸情赚钱
-Kent: It's disgusting.
disgusting: 令人厌恶的
真恶心
-Jane: Yikes.
yikes: 呀
是呀
How does Kim feel about him?
feel about: 对…的意见
Kim对他怎么看?
-Kent: She doesn't have a problem with it.
她对他没意见
Then again, she doesn't believe in marriage or monogamy, so...
believe in: 相信 monogamy: 一夫一妻制
而且,她也不相信婚姻和忠诚,所以...
-Jane: But you do.
但你相信
-Kent: Of course.
当然
My parents have been married for 36 years.
我的父母结婚36年了
As corny as it sounds, they -
corny: 乡巴佬的
听起来很俗-他们 -
-Jane: Complete each other?
complete: 完整的 each other: 彼此
使彼此的生活完美?
-Kent: Something like that.
差不多
How about you?
你呢?
-Jane: I want...
我想要...
The same thing.
跟这一样
But, you know, maybe -
但是你看,也许 -
Maybe monogamy isn't for everyone.
monogamy: 一夫一妻制
也许一夫一妻并不适于所有人
You know, it's a choice.
你看,这是个选择
-Kent: It's not a choice if you really love someone.
如果你真的爱某人,这就不是选择
-Jane: I don't follow.
follow: 跟随
我不这么认为
-Kent: If I had married Deb, I never would have cheated.
cheated: 不忠实
如果我和Deb结婚了,我绝对不会出轨
But it wouldn't have been a choice because there was never a question.
question: 问题
但这根本不会是个选择题的,因为根本都不存在这个问题
Happy birthday, Jane.
生日快乐,Jane
-Jane: Thanks.
谢谢
 
-Mr. Callahan: The videotape wasn't buried.
buried: 埋入的
录影没被搁置
It came in 5 years ago and took 5 years to process.
came in: 进来 process处理
它5年前出现,又花了5年调查
It was low-priority.
low-priority: 【次优问题】
它的优先级很低
-Jane: Then something's wrong with the system.
system: 系统
那这个系统就是有问题
-Mr. Callahan: We get lots of post-trial confessions.
lots of: 许多 post-trial: 【审判后请求】
我们会收到很多判后告白
Most of them are fakes -
most of : 大部分 fakes: 伪造
大部分都是伪造的 -
Friends trying to get a buddy out of jail, wack jobs wanting attention, confessions made under duress.
friends: 朋友 buddy: 好朋友 out of jail: 【离监出狱】 wack: 古怪的人 attention: 注意 under : 在…之一 duress: 强迫
某家伙的朋友想把他从牢里就出来,哗众取宠的恶作剧,被迫招供
We can't possibly mount an investigation for every one.
investigation: 调查
我们不可能对每一个都深入调查
-Jane: I understand, but Hector Diego actually committed this crime.
understand: 理解
我理解,但Hector Diego确实犯了罪啊
-Mr. Callahan: And that's why Michael is out.
这就是Michael为什么能出狱
We believed he was guilty when we prosecuted him.
prosecuted: 被起诉的
起诉的时候我们认为他有罪
-Jane: And the quick conviction had nothing to do with the fact that it was an election year?
fact: 事实 election: 选举
这个迅速定罪难道就跟大选年这个事实没有一点关系?
-Mr. Callahan: If you believe my office has engaged in actual misconduct, then file a suit.
engaged in: 使从事于 misconduct: 处理不当 file: 申请 suit: 诉讼
如果你认为我的部门有渎职之嫌,那你就起诉吧
But if not, you need to move on.
move on: 走开
但要不是,你还是省省吧
I can't imagine your boss is happy you're harassing the D.A.'s office.
imagine: 猜测 boss: 老板 happy: 高兴的 harassing: 使…困扰
我猜你的老板见你给检察官找麻烦,不会高兴吧
-Jane: I have Mr. Parker's full support.
support: 支持
Parker全力支持我
 
-Parker: I specifically told you to leave the D.A.'s office alone.
specifically: 明确的 leave … alone: 不管
我分明跟你说了别找管检察官的茬
-Jane: I know, but -
我知道但是 -
-Parker: Apparently, you don't realize how miserable an irate D.A. can make our lives,
realize: 了解 miserable: 痛苦的 irate: 发怒的
显然,你是不知道检察官发火了,我们能多不好过
Especially one with political ambitions like Callahan.
especially: 尤其 political: 政治的 ambitions: 有…野心
尤其是Callahan这种政治抱负很大的人
-Jane: But what about Michael?! Okay, he got screwed!
screwed: 受骗的
那Michael呢,好吧,他被毁了
-Parker: Usually the system works. In this case, it didn't.
通常这个系统是生效的,在这个案子上,它没有
Jane, I have plans for this firm, and a ticked-off D.A. is not part of them.
firm: 公司 ticked: 发火的
Jane 我对整个公司有着计划,但惹火检察官可不在其中
-Jane: Well, I can't walk away from this.
我不能就这么收手的
-Parker: Then I can't guarantee your future here.
guarantee: 保证 future: 将来
那我就不能保证你在这儿的前途了
-Jane: No one can guarantee anyone's future.
没人能保证别人的前途
I could get into my car, drive into a truckload of grapefruits, and be dead.
drive into: 开车驶入 truckload: 一货车的容量 grapefruits: 葡萄柚
我可以开着我的车,撞上一个满载柚子的卡车死掉
 
-Kim: Mr. Schuster, does your dating service promote infidelity?
promote: 促进 infidelity: 不忠诚
Schuster先生,你的约会服务触发了出轨吗?
-Mr. Schuster: Absolutely not.
当然没有
We provide a forum for people to meet.
provide: 提供 forum: 讨论会
我们为人们相识提供了一个平台
They've already decided to cheat.
decided: 决定
他们本来就是要出轨的
-Kim: So you don't feel responsible for breaking up Marybeth's marriage?
所以你不认为自己对Marybeth婚姻破裂负责?
-Mr. Schuster: If a married man cheats with a woman he meets at a singles bar, can he sue the bar owner?
singles: 单身的 bar : 酒吧 sue: 控告 owner: 所有人
如果一个已婚男人,跟一个女人发生婚外情,他是在单身酒吧见的面,他能告这个酒吧老板吗
Of course not. It's the same thing.
当然不能,一回事
-Kim: Thank you. No more questions.
no more: 不再
谢谢,没有问题了
-Judge B: Your witness, Ms. Dewey.
请发问,Dewey女士
-Ms. Dewey: Isn't it true that "20/20" is doing a piece on the Tiffany Lexington website?
a piece: 一块
"20/20"栏目 (美国电视新闻杂志  针对人们感兴趣的话题)对Tiffany Lexington网站做了一个调查,是不是事实
-Mr. Schuster: Yes.
是的
-Ms. Dewey: It's my understanding the segments exposes that dozens of prostitutes use your service to solicit married men.
segments: 段【节目】 exposes: 揭穿 dozens of: 许多 prostitutes: 妓女 solicit: 诱惑
就我的理解,节目揭露,许多性工作者通过你的服务诱惑已婚男性
So I guess that makes you a cyber pimp.
cyber: 网络 pimp: 皮条客
所以我想,这使你成为了网络皮条客
-Kim: Objection. This is not a criminal trial, your honor.
objection: 反对,抗议 criminal trial: 刑事审判
反对,这不是刑事案件,法官大人
-Judge B: Sustained. That question will be stricken from the record.
sustained: 持久的 stricken: 被打中的【删除】
反对有效,这个问题将从记录中删除
The jury will disregard.
disregard: 忽视
陪审团也不做采纳
-Kim: Redirect, your honor?
我还有问题,法官大人
-Judge B: Go ahead.
go ahead: 开始
可以
-Kim: Mr. Schuster, have you ever been accused or convicted of any crimes?
accused: 被告 convicted: 宣告…有罪
Schuster先生,你曾受过指控或犯过罪吗?
-Mr. Schuster: No. Never.
没有,从来没
-Kim: In fact, you do a lot of volunteer work, don't you?
volunteer: 志愿的
事实上,你还做过许多义工工作,是吗?
-Mr. Schuster: Yes. For the past six years, my wife and I have co-chaired the benefit for the central L.A. youth at risk program, among many other charity functions.
past: 过去的 chaired: 担任(某事务)的主席 benefit: 善行 youth: 年轻人 at risk: 处境危险 program: 计划 among: 在…之中 many: 许多的 charity: 慈善机关 functions: 职责
是的,过去的6年,我和我妻子共同主持服务于中洛杉矶的"危难的青年"项目和其他一些慈善活动
-Kim: Thank you. No more questions.
谢谢,没有问题了
-Judge B: We'll hear closing arguments first thing tomorrow.
closing arguments: 辩论终结 tomorrow: 明天
明天首先听取结案陈词
-Kent: Nice job.
干得好
-Kim: The jury stopped listening at "cyber pimp."
陪审团从"网络皮条客"后就没再听了
Two women had their arms crossed and several others had their chins tilted up.
arms: 手臂 several: 几个 chins: 下巴 tilted up: 向上倾斜
两位女士手交叉,其他一些人抬起了下巴
It's a classic sign of defiance.
classic: 古典的 defiance: 蔑视
这是表示蔑视的典型姿势
They're saying, I don't believe you.
他们在说"我不信你"
To them, I'm not the wife.
对他们来说,我不是那个妻子
I'm the other woman. They hate me.
hate: 厌恶
我是另一个女人,他们讨厌我
Tomorrow, you'll be closing.
明天,你做结案陈词
 
-Kent: How did it go with parker?
和Parker怎样了?
-Jane: Awesome...
awesome: 极好的
太棒了...
If "awesome" has been redefined to mean that I'm probably going to lose my job tomorrow.
redefined: 重新定义的
如果 "太棒了"被定义为我可能明天就被炒了
-Kent: Maybe we can hang out on the unemployment line together.
hang out: 闲逛 unemployment: 失业 line: 线
也许我们可以一起游走在失业边缘
Twizzler?
来根Twizzler软糖?
-Jane: No, I prefer my candy coated in chocolate.
prefer: 较喜欢 candy: 糖果 coated: 涂上一层的
不了,我更喜欢我的外面包着巧克力的糖果
-Kent: Oh, if you're looking for malt balls, we're out.
look for: 寻找 malt balls: 麦丽素
要是你在找麦丽素,都没有了
-Jane: I have some back here.
我在这儿放了点
How's it going with Kim?
跟Kim那边怎么样?
-Kent: She wants me to close tomorrow, and I can't stand our client.
stand: 忍受
她让我做结案陈词,但我受不了那个当事人
I don't know if I have it in me.
我不知道我能不能做到
-Jane: Of course you do.
你当然可以
-Kent: I mean, I've never been good at poker.
been good at: 擅长于 poker: 扑克
我是指,我从来都打不好扑克
I mean, when I try to bluff, my palms get sweaty and -
bluff: 虚张声势 palms: 手掌 sweaty: 出汗的
每当我想虚张声势,我的手掌就满是汗,而且-
-Jane: And you turn red. I know.
turn red: 脸红
你就脸红,我都知道的
-Kent: How did you know?
你怎么知道?
-Jane: It's a classic tell.
 classic: 典型的
这是个典型情况
Look, you're an honest man, and I admire that.
honest: 正直的 admire: 钦佩
你是个正直的人,我很佩服这点
-Kent: Thanks.
谢谢
But it's not gonna help me in court.
court: 法院
但这没法在法庭上帮我
-Jane: Wait, do you find your client legally or morally reprehensible?
legally: 在法律上 morally: 道德上 reprehensible: 应受谴责的
等等,你觉得你的当事人,法律上还是道德上该受谴责?
-Kent: It doesn't matter!
matter: 有关系
这不重要
-Jane: No, listen.
不,听着
If you're completely honest with the jury, maybe it does matter.
如果你对陪审团坦诚相对,也许就重要了
-Kent: Jane, that's brilliant.
brilliant: 杰出的
Jane,太聪明了
Thank you.
谢谢
-Jane: Oh! Oh.
噢,噢
You are welcome!
不用谢
 
-Stacy: Okay, you really have to stop.
行了,你真该停停了
-Jane: No, I have to work.
不行,我还要工作
-Stacy: No, stop listening to that song.
不,我是说别听那个歌了
It isn't healthy for you, and it's killing me.
healthy: 健康
这不利健康,而且要我的命
-Jane: It's all I have left of him, Stacy.
我和他就剩下这个了,Stacy
This afternoon, I looked him in the eye and called him an honest man.
afternoon: 下午
今天下午,我看着他的眼睛,说他是个正直的人
Me - the girl who can't even tell him who I really am.
girl: 女孩
我 - 一个甚至都不能告诉他我是谁的女孩
-Stacy: Well, maybe one day you will.
will: 将
不过,也许有天你会告诉他的
I'm sorry your birthday was a bust.
bust: 坏掉
对不起,你的生日一团糟
But I made you a carrot cake!
carrot: 胡萝卜 cake: 蛋糕
但我给你做了个胡萝卜蛋糕
Your favorite.
favorite: 最爱的物
你的最爱
I'll cut you a slice.
cut: 切割 slice: 切成薄片
我给你切一块
And even though it's after 7:00, I'll have a slice, too.
even though: 即使
虽然过7点了,我也会吃一块
-Jane: Thanks, Stacy. I'm just - I'm not in the mood.
mood: 心情不好
谢谢,Stacy,我只是 - 没心情
I can't let Michael down. What am I gonna do?
我不能让Michael失望,我该怎么办?
-Stacy: Well, if you're not gonna eat it, Maybe you want to send him my carrot cake.
eat: 吃
好吧,如果你不吃,也许你想把我的胡萝卜蛋糕送给他
-Jane: Yeah, and I'll include a note that says,
include: 包含 note: 备忘录
是啊,我再附一张纸条,写着
“I am sorry I lost your 15 grand
对不起呀我让你丢了1万5大洋
So there is a cake that you can't eat
这有一个蛋糕,你没法吃
'Cause you're a diabetic."
diabetic: 糖尿病患者
因为你有糖尿病"
Oh, my god, Michael's a diabetic.
哦,神啊,Michael患了糖尿病
-Stacy: Fine. Forget about the cake.
forget: 忘记
好吧,别提蛋糕了
-Jane: No, no, wait. Listen to this.
不,等等,看啊
 
-Hector Diego: So I shot him.
shot: 射击
于是我对他开了枪
I took the money, and on the way out, I grabbed myself a root beer and a box of cracker jacks.
我拿走了钱,在出来的路上,我拿了罐沙士汽水和一袋爆米花
I'm telling you now
我现在说出来
'Cause I got to do one good thing before I go.
是因为我想在我走之前做一件好事
Cover my bases.
积点德
I got lung cancer - stage iv.
我得了肺癌 - 末期
-Jane: A root beer and a box of cracker jacks.
一罐沙士汽水和一袋爆米花
Hector Diego, the man who actually committed this crime, walked out of the convenience store with a root beer and a box of cracker jacks.
Hector Diego ,这个事实上的凶手,走出便利店,带走了一罐沙士汽水和一袋爆米花
-Mr. Callahan: We all just watched the video.
我们刚刚都看过录像了
What's your point, Ms. Bingum?
你有什么观点,Bingum女士
-Jane: Were you aware that Mr. Fernandez, the man you convicted, is a diabetic
aware: 知道的 diabetic: 糖尿病的
你是否知道,Fernandez先生,你指控的人,患有糖尿病?
And would have been extremely unlikely to drink a soda and even less likely to drink a soda and eat a box of cracker jacks?
extremely: 极其 unlikely: 不大可能发生的 drink: 喝 soda: 汽水 less: 更少的
他是完全不可能喝汽水的,更不可能喝着汽水,还吃爆米花
-Mr. Callahan: We didn't have this confession 10 years ago when Mr. Fernandez was arrested.
confession: 自白 arrested: 逮捕
10年前,当Fernandez被拘捕时我们又没有这段供认
-Jane: No, but you did have an eyewitness account from Mrs. Ellen w. Worth.
eyewitness: 目击者 account: 叙述
是没有,但你有一个目击证人的口供来自Ellen W Worth女士
Would you please read the highlighted portion of this police report from the day of the shooting?
read: 读 highlighted: 突出的 portion: 部分 report: 报告 shooting: 枪杀事件
你能否读一下这份枪杀案发生当天警察报告中重点标出的部分?
-Mr. Callahan: I didn’t see his face, but I really remember the gunman left the store with a soda and a box of cracker jacks."
remember: 记得 gunman: 持枪歹徒
我没有看到他的脸,但我清楚的记得枪手离开店时拿着汽水和爆米花
-Jane: I'd like to submit this report as exhibit "a," your honor.
submit: 呈送 exhibit: 证据
我希望将这份报告作为证物"A"上交,法官大人
Your office received that videotape five years ago.
received: 收到
你的部门5年前收到录像带
It took me one night to go through the evidence of Mr. Fernandez' case and connect the dots.
connect: 连接 dots: 小东西
我花了一晚上审查Fernandez案的证据,理清头绪
Everything necessary to free him was in a dusty file in your office.
necessary: 必需的 dusty: 满是灰尘的
所有释放他所必须的证据,都在你部门里的满是灰尘的文件里
-Mr. Callahan: There was no misconduct, Ms. Bingum.
misconduct: 处理不当
其中并无渎职行为,Bingum女士
We did nothing wrong.
我们没做错什么
-Jane: It's not that you did anything wrong, Mr. Callahan.
关键不在你们没有做错什么,Callahan先生
It's that you did nothing.
而在于你们什么也没做
And given the responsibilities of your office, doing nothing, by definition, is negligence.
given: 鉴于 definition: 定义 negligence: 忽视,疏忽
而鉴于你部门的职责,什么都没做,定义上讲,就是渎职
But you know that.
你是清楚的
 
-Kent: Ladies and gentlemen, I find Mr. Schuster... Repugnant.
repugnant: 厌恶的
女士们先生们,我认为Schuster先生...令人厌恶
I can't pretend to like him or to defend his character.
pretend: 假装 defend: 辩护 character: 个性
我没法装做喜欢他或是为他的为人辩护
But the truth is, relationships end...
truth: 事实 relationships: 关系
但事实是,关系破裂...
Marriages fail.
fail: 失败
婚姻失败
That's reality.
reality: 现实
是现实的
But blaming Barry Schuster for Mrs. Poole's unhappiness gives him too much power.
blaming … for: 归咎于 unhappiness: 苦恼 power: 力量
但将Poole女士的不幸归咎于Barry Schuster,就高估了他的能力了
How many of you have ever had your car towed?
towed: 拖
你们有过车被拖走的经历吗?
Barry is the guy behind the desk at the impound lot.
desk: 书桌 impound: 扣押
Barry就是拖车场坐那个在办公桌后的人
Do we hate him? Yes.
我们讨厌他吗?是啊
Is it his fault your car got towed?
towed: 被拖拽的
但你的车被拖走是他的错吗?
No, it's not.
不是的
-Kim: Look at the jury -
看看陪审团 -
Not one of them has turned away from you.
没有人不理睬你
You just won this case.
你胜诉了
 
-Teri: So, I guess you pumped some iron in prison, huh?
pumped iron: 举重 prison: 监狱
那么,我猜你在监狱里练了举重了,是吧?
-Michael: What?
什么?
-Teri: Nothing.
没事
Don't forget to say bye when you leave.
你走的时候别忘了打个招呼
-Jane: Uh, Teri.
Teri
-Teri: Oh, Mr. Fernandez here to see you.
Fernandez先生等着见你
-Michael: Hey.

I got your message. What's going on?
message: 消息
我收到你的消息了,什么事吗
-Jane: The D.A. Called.
检察官打来了
-Michael: And?
然后呢
-Jane: They're offering you...
他们要给你…
...$100,000 settlement.
settlement: 解决,处理
…十万美元的赔偿
-Michael: Holy crap
holy: 可怕的  crap: 废话
真扯啊
-Jane: I know!
我知道
-Michael: That's amazing, Jane.
太震惊了,Jane
I-I don't know what to say.
我,我不知道说什么好
-Jane: Well, this is just the beginning.
beginning: 开始
这还只是开始
I'm planning a civil suit against the D.A. personally.
civil: 国民的 against: 反对 Personally: 以个人
我计划了一个针对检察官本人的民事案
And I want to go after the investigating officers from 10 years ago.
investigate: 调查
而且我要追究10年前那些做调查的官员
By the time we're done -
by the time: 到…的时候
直到我们告完
-Michael: We are done.
已经完了
-Jane: What do you mean? This isn't over.
over: 结束
你什么意思,还没结束呢                                         
-Michael: It is for me.
我觉得完了
-Jane: Michael.
Michael
After everything they've put you through.
他们让你经受了这么多
-Michael: I don't want to look back anymore, Jane.
look back: 回头看
我不想再回头了,Jane
That's all I did when I was in prison.
我在监狱里时就总这样
What if … my girlfriend haven’t left me
要是我女朋友没离开我会怎样?
What if … I haven’t been sleeping in my car
要是...我没在车上睡觉?
 I don't want to look back.
我不想再纠结过去了
I want to start living my life.
我想开始我的生活
You know what I mean?
你懂我的意思吗?
-Jane: Yeah. I do.
是的
More than you know.
很懂
 
-Mr. Schuster: Just wanted to thank you for all your hard work.
就是想感谢你做了这么多
-Kim: They're lovely.
真好看
-Mr. Schuster: Ah, it's the least I can do.
这是我最起码能做的
-Kim: You did get my invoice, didn't you?
invoice: 发票
你收到了我的清单,是吗?
-Mr. Schuster: You won the case and saved my business.
saved: 拯救 business: 生意
你胜诉了,拯救了我的生意
I'd, uh - I'd like to retain your services for next time.
retain: 雇用
我想,我想雇你解决我的下个案子
I imagine there will be a next time.
我估计会有下一次
-Kim: I think it's a safe bet.
safe bet: 有把握的事情
我想这是个安全带
-Mr. Schuster: Did you want to have dinner to celebrate?
dinner: 晚餐
你想和我共进晚餐,庆祝一下吗?
-Kim: Don't you want to celebrate with your wife?
你不想和你妻子一起庆祝吗?
-Mr. Schuster: Ah, she's out of town. I'm a free man for the night.
town: 城镇
她不在城里,我今晚是自由身
-Kim: Barry, um...
Barry...
I like winning cases, and I'm thrilled we won.
thrilled: 激动
我喜欢胜诉,我们赢了我也很激动
But I think it's best if we don't work together anymore.
best: 最好的
但我想最好我们不要再合作了
And if you're looking for a date, I can suggest a website.
suggest: 建议
要是你想约会,我可以推荐一个网站
-Mr. Schuster: I didn't think you had a problem with my business.
我以为你对我的生意没有意见
-Kim: I don't.
我没意见
But, damn it, I wish I did.
但是该死的,我真希望我有
I want to believe in the sanctity of marriage, till death do us part.
sanctity: 神圣
我希望我相信婚姻的神圣,至死不渝
What's so wrong with that?
那有什么错?
-Mr. Schuster: It's not reality.
这不现实
-Kim: Maybe you're right.
也许你是对的
And maybe there isn't one perfect guy for me, but...
perfect: 完美的
也许不存在我的完美天子,但是…
...I want to be open to the possibility.
possibility: 可能性
…我希望我能有机会找到
- Mr. Schuster: Okay.
好吧
Good luck with that, Kim.
祝你好运,Kim
 
-Parker: Bingum.
Bingum
-Jane: If you're here to fire me, I'd like it in writing.
fire: 解职 writing: 书面形式
如果你是来炒我鱿鱼,我希望你来书面的
It makes it easier to get unemployment.
easier: 容易些 unemployment: 失业
拿失业金也容易些
-Parker: Why would I fire you?
我为什么要炒你鱿鱼?
-Jane: 'Cause you said if I took on the D.A.'s office, you'd fire me.
take on: 采取
因为你说过我要是跟检察官叫板,你就炒我鱿鱼
-Parker: No, what I meant was, If you took on the D.A.'s office and lost, I'd fire you.
不啊,我的意思是如果你跟检察官叫板还败诉,我才炒你鱿鱼
But you won.
但是你胜了
I can't let you go now.
我现在可不能放你走喽
You'd have three offers by noon tomorrow.
noon: 中午
不然你明天中午就已经收到三封录用信
As far as I'm concerned, you're the lawyer of the day around here.
concern: 与…有关 as far as: 就…而言
就我看来,你在这儿可是今日的明星律师了
-Jane: Just the day?
就今天?
-Parker: Actually, about one more hour.
事实上,大概还有一个小时
Then we're gonna get a hailstorm of crap from the D.A.'s office.
hailstorm: 雹暴 crap: 废话
我们就要受到检察院部门疯狂砸来的训话了
I'm gonna need you to deal with that.
deal with: 处理
我还要你去搞定
I'll see you tonight, Bingum.
tonight: 今晚
晚上见,Bingum
-Jane: Tonight?
晚上?
-Parker: Uh, damn!
该死
I'm no good with surprises. People need to learn that.
我还真不会搞惊喜,大家都该知道这个
 
-Stacy: I just want to let you know, I'm looking at this party as Deb's 24th through 32nd birthdays.
我跟你说,我要把这个派对当做给Deb庆祝24岁到32岁的所有生日
So you have a lot of celebrating to do.
你可有很多要庆祝的哦
-Jane: Thanks.
谢谢
I can't believe how quickly you threw all this together.
threw: 举行
真不敢相信你这么快就全布置好了
-Stacy: Well, I had a lot of help from Teri and that cutie.
cutie: 机灵鬼
Teri和那个小可爱帮了我很多忙
I just want to put him in my purse like a Paris Hilton Chihuahua.
purse: 女用手提包 Chihuahua: 吉娃娃
我真想把他装进我的手袋,就像帕里斯·希尔顿的吉娃娃
-Jane: Well, he's had all his shots.
哈,他可是绞尽脑汁了
Go talk to him.
跟他聊聊吧
-Fred: Hey, Stacy. Did you see my moves?
嗨,Stacy,看到我的舞步了吗?
-Stacy: Mm-hmm.

-Kim: Happy birthday.
生日快乐
-Jane: Thanks.
谢谢
-Kim: Nice dress.
dress: 服装
裙子很漂亮
-Fred: So, what do you think I should do next?
你觉得我下一步该怎么办?
-Stacy: Oh, Fred. There's about to be a disaster.
disaster: 灾难
噢,Fred,要有惨剧了
She's tone-deaf. Aah.
tone-deaf: 音乐盲
她是个音痴,哈
Sweetie, not a good time. We have guests.
guests: 客人
宝贝儿,这场合不好哦,有客人呢
-Jane: It's my party, and sometimes a girl's got to sing.
sing: 唱
这是我的派对,有时女孩子需要唱出来
Here we go.
来了
 

 

[收藏]  [打印]  [关闭]

关于我们 使用指南 友情链接 联系我们 图书代购 充值说明

有任何问题,请给我们留言, 管理员邮箱:oralp@126.com 联系电话:0535-2129302

网站管理员:10001  在线客服:10005 10006 客服QQ:点击这里给我发消息

© Copyright 2008-2010 口语陪练网     鲁ICP备10014333号-14